内容简介
本书是一部将中国传统二十四节气与西方复调音乐创作技法完美融合的佳作。作曲家林华教授以二十四节气为灵感,以钢琴为载体,巧妙运用格律诗词的韵律之美,创作出二十四首意境深远、韵味悠长的琴曲,是一部不可多得的佳作,也是复调音乐创作的典范。
作者简介
林华,上海音乐学院作曲系教授、博士生导师,作曲家、音乐理论家。
1942年生于上海。1954年考入上海音乐学院附中,主修钢琴;1966年毕业于该院作曲系。此后在上海管乐团、上海歌剧院等音乐表演院团任创作员。1979年返校任教至今。曾任上海音乐学院音乐研究所所长、上海音乐学院出版社副社长兼总编辑,现任中国音乐心理学学会副会长,上海音乐学院音乐研究所学术顾问、音乐教育系博士生导师教授。
作有音乐作品《中外民歌101首》《司空图24首诗品曲解集注》《A小调前奏、圣咏与赋格》《A小调帕萨卡利亚和赋格》等;论著有《学琴日记》《我爱巴赫——巴赫钢琴弹奏导读》《音乐朝圣进阶》《歌剧概论》《音乐审美心理学教程》《音乐审美与民族心理》《音乐山海经——西方名曲趣谈》和一系列复调教程。
目录
总序(余丹红)
前言(林华)
1.立春·歌唱新野 Start of Spring: Singing the Praises of Reinvigorated Fields
神清气爽沐春风 放歌一曲荡心胸 Enjoy spring breeze with refreshed mind, sing a song to lift the spirit.
2.雨水·细听润声 Rain Water: Listening to Raindrops Ticking
绵绵飘渺润四野 荡荡烟散掩山岳 A curtain of rain hangs over the field, a haze of smoke shrouds the hill.
3.惊蛰·喜闻春雷 Awakening of Insects: Engagement with the Spring Thunder
惊天一声蛇虫动 急雨电光驱寒冬 Thunderclap sends creatures stirring, downpour drives wintry cold far away.
4.春分·风动春色 Spring Equinox: Spring Scene in the Wind
万紫千红随风舞 三阳开泰展新图 Blossoms riot with colors, new ambitions set ablaze.
5.清明·坟前寄语 Pure Brightness: Message at the Grave
山野四处袅青烟 断魂哀诉话思念 Columns of smoke rise everywhere, tribute paid to lost loved ones.
6.谷雨·布谷催种 Grain Rain: Cuckoos' Call for Planting
一声清脆六秧 舒展绿茵快手忙 Transplanting rice seedlings nimbly, deft hands get busy in expanse of green.
7.立夏·倦慵午梦 Start of Summer: Drowsy Afternoon Nap
绿竹清影映幽窗 熏风拂醒已夕阳 Shadows of bamboo branches reflects on window, the dream ends in slanting sun.
8.小满·谷穗飘香 Grain Buds: Wafting Grain Scent
万顷金禾舞风前 白蚕吐丝织银丝线 Transplanting rice seedlings nimbly, deft hands get busy in expanse of green.
9.芒种·田埂健步 Grain in Beard: Hasty Walk on Field Ridge
挑秧饷食穿梭忙 五月收种争时光 Shuttling seedlings and meals, peasants lose no time to farm.
10.夏至·水景寻凉 Summer Solstice: Waterfront Cooling
小船绿塘觅荷香 楼台倒影粼波荡 Row boat to savor lotus fragrance, pavilions are reflected in rippling pond.
11.小暑·夏虫欢歌 Lesser Heat: Chorus of Summer Insects
远树蝉声断续长 熏风懒拂无处凉 Cicadas cry on distant trees, heat leaves no single shady place.
12.大暑·纳凉夜曲 Greater Heat: Nocturne of Taking Cool
赤日炎炎如蒸烤 夜来蛙鸣望月高 Bear searing heat under a blazing sun, watch the moon amidst frog croaks.
13.立秋·邈云远望 Start of Autumn: A Vista of Clouds
凉风徐来暑退尽 北雁南飞碧空净 Summer heat retreats in spells of breeze, wild geese fly south in clear sky.
14.处暑·风卷残叶 End of Heat: Fallen Leaves in the Wind
庭前黄叶旋风舞 明月照窗喜凉初 Fallen leaves swirl in the yard, bright moonlight brings autumn cool.
15.白露·秋光良夜 White Dew: Autumn Night the Lovely
花下吹箫传星空 离人泪洒鹊桥逢 Bamboo flute tunes grace the starry night, parted couples reunite.
16.秋分·萤火飞星 Autumn Equinox: Dancing Fireflies
月映树丛散晶莹 穿梭蓑草滑光影 Moon - lit bushes glow, palm - grass quickly wobbles.
17.寒露·秋声唧唧 Cold Dew: Chirping of Autumn Crickets
寒蛩断续碎梦魂 鸿雁频飞过云深 Dream amidst a lullaby of cricket chirps, wild geese fly in the depth of clouds.
18.霜降·斑斓秋野 Frost's Descent: Splendid Blanket of Fields
寒凝草色四野白 秋染枫林满山红 Dew - laden grass dyes field white, maple groves paint mountain red.
19.立冬·奠仪祭祖 Start of Winter: Sacrifices Offered to Ancestors
燃烛点香敬先人 佑得平安风雨顺 Burn incense to honor ancestors and pray for favorable weathers.
20.小雪·银花飞旋 Lesser Snow: Snowflakes Swirling in the Air
漫天晶莹飘轻羽 绿瓦红墙舞白絮 Fluffy snowflakes land on green tiles and drifts around red walls.
21.大雪·天地呼啸 Greater Snow: Roars of the Elements
朔风怒号雪狂夜 四野茫茫人踪灭 Howling wind in a snowy evening leaves a desolate no - man scene.
22.冬至·喜获丰收 Winter Solstice: Bountiful Harvest
金谷飞跃进粮仓 欢歌载舞串四乡 Get granary jammed with cereal, spread songs and dances far and wide.
23.小寒·阖家团圆 Lesser Cold: Family Reunion
今夜围炉聚一堂 腊鸡浑酒伴家常 Sit around the fire together, chat over dried chicken and unstrained liquor.
24.大寒·烟火人间 Greater Cold: The Humming of Human Life
爆竹一声辞旧岁 花树星雨迎新春 Conclude the year in firecracker bangs, usher in the new in colored lanterns and fireworks.
附1:曲目演奏者名单
附2:ISRC号一览表